11 abril 2010

La literatura como terapia de la política (LXXXIX)

Domingo literario. Y aquí estamos. Con horario de verano, que empieza a hacer calor. Hoy el termómetro a la sombra en Rivas ha marcado 24 grados.

Ya saben de qué se trata. Cesar AiraHay que acertar el autor y la obra del fragmento que les propongo. Así de fácil.

La obra oculta de la edición anterior fue: Canto castrato de Cesar Aira. Un escritor argentino de amplia obra y con mucho éxito de público y crítica encuadrado en la vanguardia argentina.

Acertó Aída el autor y Adanero el título.

Y sin mayor dilación les dejo con el fragmento de hoy:

No era nada especial: un bungaló de ladrillo con techo de hierro acanalado, como tantos otros. Pero su fachada se extendía atractivamente y las columnas y las galerías de cálido ladrillo servían de apoyo a flores y hojas. A su alrededor se extendían por todos los lados los jardines; el coche había avanzado a través de los campos de maíz que rodeaban la finca, desnudos ahora, campos de clara tierra rojiza, en los que el arado había trazado surcos de un rojo más oscuro, y jalonados por doquier de manchas de relucientes hojas doradas, que marcaban los puntos donde se habían amontonado las polvorientas fajinas de maíz. Luego cruzaron macizos de arbustos destinados a cortar el paso a los vientos que soplaban cruzando leguas de terreno desde las montañas circundantes, luego rosales; parecía haber varios acres de rosales, amarillos y encarnados y blancos, impregnando con su aroma el penetrante aire invernal

Pues eso. Ya está todo dicho. Les toca hablar a ustedes. Suerte y que les sea leve. Aquí les espero.

Salud y República

56 comentarios:

Aída dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Aída dijo...

Pues hala, vamos a leer, que no ando yo muy fina que digamos, pero oye, se intentará.
A las buenas tardes, lo primero.

àngels dijo...

Buenas noches al personal: Vengo a declarar por el momento que en una primera lectura ando despistadísima... Vamos a ver si los amigos y amigas kabileños aportan ideas... ¿Cómo va el partido?

Anónimo dijo...

Buenas tardes, tristes, la alegria de ayer se convierte en frustración hoy.

Del texto, creo que el autor es español por ese léxico tan agraciado que usa, espero no equivocarme.

RGAlmazán dijo...

A la paz de Kabila, hermanos y hermanas. Buenas tardes, Aída, Àngels y Jose.
Lo del partido mejor lo dejamos, hoy la cruz. Esperemos que la próxima sea la cara.

¡Ánimo!

Aída dijo...

Joder, pues está difícil la cosa, eh. Es un fragmento descriptivo que bien podría ser de muchos autores, padre.

angelsmcastells dijo...

Buenas noches, Jose y Aida (y Rafa, naturalmente) mas bien creo que es un autor sudamericano... ¿puede ser chileno?

Anónimo dijo...

No quería pronunciarme, pero creo que lo voy a soltar, ¿Antonio Gala?

fritus dijo...

Es de un país que cultivan maiz...y que a las casitas les llaman bungalós...va a ser que es latinoamericano

un saludo a todos, mis cuates

Anónimo dijo...

¿Uruguayo tal vez?

angelsmcastells dijo...

Sí, Fritus, estoy contigo... y además, está la palara "fajinas", que sólo lo he oído a una compañera chilena...

RGAlmazán dijo...

Buenas noches, Fritus.
Vamos a ver, primera pista: no es de país de habla hispana. Es una traducción.

RGAlmazán dijo...

Y desde luego no creo que sea de un traductor iberoamericano, porque la traductora tiene nombre y apellido catalán.

fritus dijo...

de los apellidos no se fíe, Jose Martí , heroe de la independencia de Cuba...era hijo de catalán...y Bacardí el del ron era de sitges

angelsmcastells dijo...

Bueno, vayamos a por el maíz... el principal productor de maíz del mundo son los USA.

RGAlmazán dijo...

Definitivamente, Fritus, la traductora es catalana de pura cepa, acabo de verlo, con segundo apellido catalán.

Anónimo dijo...

¿La traductora es Rosa Regàs?

RGAlmazán dijo...

Pues no es norteamericana. (¡arrea! dos pistas en una frase)

RGAlmazán dijo...

No Jose no es Rosa Regás, yo no la conocía y la he buscado y por eso sé que es catalana, pero no es muy conocida, al menos yo no tenía ni idea.

angelsmcastells dijo...

Dígame algo a mi, Rafa, voy bien (perdida) por los Mississipis?

angelsmcastells dijo...

Vale, se han cruzado los comentarios... bajo del Mississipi al Brasil, pero no me muevo de continente... Sigo perdida?

RGAlmazán dijo...

Àngels es mujer y es europea. Y tiene premios muy importantes, pero que muy importantes.

Aída dijo...

Ah, vale, que tú no la conocías, entonces no es la tusquets

RGAlmazán dijo...

No Aída, la traductora no es la Tusquets. Es mucho menos conocida.

Anónimo dijo...

Me he perdido, escritora y traductora son mujeres, y la traductora es catalana, mmm

Anónimo dijo...

¿Sigue viva la traductora?

RGAlmazán dijo...

Por si os sirve de pista la traductora se llama Mireia...

Anónimo dijo...

Por cierto, hemos perdido 3-0

RGAlmazán dijo...

La autora está viva. La traductora no lo sé.

angelsmcastells dijo...

Vale, si la traductora es Mireia Bofill, que además es amiga mía, traduce del inglés, fundamentalmente...

RGAlmazán dijo...

Pues sí, Àngels es tu amiga, pero prométeme que no la llamas.

RGAlmazán dijo...

Jose no me cuentes malas noticias. Ya lo sabía. Este atleti me tiene hasta el bebe.

angelsmcastells dijo...

No, pero por su feminismo ya me supongo que se trata de Doris Lessing...

angelsmcastells dijo...

por cierto, que Mireia es también muy amiga de mi otra amiga chilena...

RGAlmazán dijo...

Bravo, Àngels, para que veas para qué sirven las amigas. Sí, es Doris Lessing.
Ahora queda el título. Se trata de una novela de los sesenta.

Anónimo dijo...

¿Puedo quedarme yo con el acierto del titulo? :)

angelsmcastells dijo...

Claro, Jose, para tí...!

RGAlmazán dijo...

Jose, te puedes quedar con el acierto, cuando aciertes.

Anónimo dijo...

Gracias. The good terrorist

Anónimo dijo...

La buena terrorista in spanish

RGAlmazán dijo...

Jose, no es The good terrorist, es una novela muy anterior.

Anónimo dijo...

Vaya

Anónimo dijo...

Pues nada, Àngels, se lo dejo a usted

angelsmcastells dijo...

Gracias, Jose, pero creo que se trata de unas memorias... Por cierto, no sólo está viva Mireia, sino incluso su madre!

angelsmcastells dijo...

¿Es buena la pista, Rafa? ¿Te ayuda, Jose?

angelsmcastells dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Anónimo dijo...

Memorias de una superviviente

RGAlmazán dijo...

Sí, así lo creo. Casi toda la obra de Lessing es autobiográfica. Esta obra lo es. Tiene que ver con el feminismo y el comunismo

RGAlmazán dijo...

No no es Memorias...

RGAlmazán dijo...

La protagonista de esta novela tiene el mismo nombre de un título de otra de sus novelas. Es un personaje que ha utilizado en más de una ocasión. Una mujer...
No es su obra más famosa: El Cuaderno dorado, pero está escrita por aquella época

angelsmcastells dijo...

Pues lo siento, Jose, esa es la que yo hubiera dicho, porque El Cuaderno Dorado lo tradujo Helena Valentí, y Mis Caballitos Persas es un frangmento de esas Memorias...

Anónimo dijo...

¿El cuaderno dorado?

Anónimo dijo...

¿Cerco de tierra?

RGAlmazán dijo...

Ahora sí, D. Jose. Ahora sí. El que sigue lo consigue, efectivamente es "Cerco de Tierra".

Gracias a todos, y nos seguimos viendo.

Salud y República

Anónimo dijo...

Uff, estoy hasta sudando

fritus dijo...

sois los mejores...me tuve que ir a bañar a tanit, pero tampoco hubiese acertado...


Jose y Don Rafa siento los tres roscos( sinceramente, los hubiera preferido el día del barça) pero el fútbol y la vida son así.

un abrazo