11 abril 2010

La literatura como terapia de la política (LXXXIX)

Domingo literario. Y aquí estamos. Con horario de verano, que empieza a hacer calor. Hoy el termómetro a la sombra en Rivas ha marcado 24 grados.

Ya saben de qué se trata. Cesar AiraHay que acertar el autor y la obra del fragmento que les propongo. Así de fácil.

La obra oculta de la edición anterior fue: Canto castrato de Cesar Aira. Un escritor argentino de amplia obra y con mucho éxito de público y crítica encuadrado en la vanguardia argentina.

Acertó Aída el autor y Adanero el título.

Y sin mayor dilación les dejo con el fragmento de hoy:

No era nada especial: un bungaló de ladrillo con techo de hierro acanalado, como tantos otros. Pero su fachada se extendía atractivamente y las columnas y las galerías de cálido ladrillo servían de apoyo a flores y hojas. A su alrededor se extendían por todos los lados los jardines; el coche había avanzado a través de los campos de maíz que rodeaban la finca, desnudos ahora, campos de clara tierra rojiza, en los que el arado había trazado surcos de un rojo más oscuro, y jalonados por doquier de manchas de relucientes hojas doradas, que marcaban los puntos donde se habían amontonado las polvorientas fajinas de maíz. Luego cruzaron macizos de arbustos destinados a cortar el paso a los vientos que soplaban cruzando leguas de terreno desde las montañas circundantes, luego rosales; parecía haber varios acres de rosales, amarillos y encarnados y blancos, impregnando con su aroma el penetrante aire invernal

Pues eso. Ya está todo dicho. Les toca hablar a ustedes. Suerte y que les sea leve. Aquí les espero.

Salud y República

56 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. Pues hala, vamos a leer, que no ando yo muy fina que digamos, pero oye, se intentará.
    A las buenas tardes, lo primero.

    ResponderEliminar
  3. Buenas noches al personal: Vengo a declarar por el momento que en una primera lectura ando despistadísima... Vamos a ver si los amigos y amigas kabileños aportan ideas... ¿Cómo va el partido?

    ResponderEliminar
  4. Buenas tardes, tristes, la alegria de ayer se convierte en frustración hoy.

    Del texto, creo que el autor es español por ese léxico tan agraciado que usa, espero no equivocarme.

    ResponderEliminar
  5. A la paz de Kabila, hermanos y hermanas. Buenas tardes, Aída, Àngels y Jose.
    Lo del partido mejor lo dejamos, hoy la cruz. Esperemos que la próxima sea la cara.

    ¡Ánimo!

    ResponderEliminar
  6. Joder, pues está difícil la cosa, eh. Es un fragmento descriptivo que bien podría ser de muchos autores, padre.

    ResponderEliminar
  7. Buenas noches, Jose y Aida (y Rafa, naturalmente) mas bien creo que es un autor sudamericano... ¿puede ser chileno?

    ResponderEliminar
  8. No quería pronunciarme, pero creo que lo voy a soltar, ¿Antonio Gala?

    ResponderEliminar
  9. Es de un país que cultivan maiz...y que a las casitas les llaman bungalós...va a ser que es latinoamericano

    un saludo a todos, mis cuates

    ResponderEliminar
  10. Sí, Fritus, estoy contigo... y además, está la palara "fajinas", que sólo lo he oído a una compañera chilena...

    ResponderEliminar
  11. Buenas noches, Fritus.
    Vamos a ver, primera pista: no es de país de habla hispana. Es una traducción.

    ResponderEliminar
  12. Y desde luego no creo que sea de un traductor iberoamericano, porque la traductora tiene nombre y apellido catalán.

    ResponderEliminar
  13. de los apellidos no se fíe, Jose Martí , heroe de la independencia de Cuba...era hijo de catalán...y Bacardí el del ron era de sitges

    ResponderEliminar
  14. Bueno, vayamos a por el maíz... el principal productor de maíz del mundo son los USA.

    ResponderEliminar
  15. Definitivamente, Fritus, la traductora es catalana de pura cepa, acabo de verlo, con segundo apellido catalán.

    ResponderEliminar
  16. ¿La traductora es Rosa Regàs?

    ResponderEliminar
  17. Pues no es norteamericana. (¡arrea! dos pistas en una frase)

    ResponderEliminar
  18. No Jose no es Rosa Regás, yo no la conocía y la he buscado y por eso sé que es catalana, pero no es muy conocida, al menos yo no tenía ni idea.

    ResponderEliminar
  19. Dígame algo a mi, Rafa, voy bien (perdida) por los Mississipis?

    ResponderEliminar
  20. Vale, se han cruzado los comentarios... bajo del Mississipi al Brasil, pero no me muevo de continente... Sigo perdida?

    ResponderEliminar
  21. Àngels es mujer y es europea. Y tiene premios muy importantes, pero que muy importantes.

    ResponderEliminar
  22. Ah, vale, que tú no la conocías, entonces no es la tusquets

    ResponderEliminar
  23. No Aída, la traductora no es la Tusquets. Es mucho menos conocida.

    ResponderEliminar
  24. Me he perdido, escritora y traductora son mujeres, y la traductora es catalana, mmm

    ResponderEliminar
  25. ¿Sigue viva la traductora?

    ResponderEliminar
  26. Por si os sirve de pista la traductora se llama Mireia...

    ResponderEliminar
  27. Por cierto, hemos perdido 3-0

    ResponderEliminar
  28. La autora está viva. La traductora no lo sé.

    ResponderEliminar
  29. Vale, si la traductora es Mireia Bofill, que además es amiga mía, traduce del inglés, fundamentalmente...

    ResponderEliminar
  30. Pues sí, Àngels es tu amiga, pero prométeme que no la llamas.

    ResponderEliminar
  31. Jose no me cuentes malas noticias. Ya lo sabía. Este atleti me tiene hasta el bebe.

    ResponderEliminar
  32. No, pero por su feminismo ya me supongo que se trata de Doris Lessing...

    ResponderEliminar
  33. por cierto, que Mireia es también muy amiga de mi otra amiga chilena...

    ResponderEliminar
  34. Bravo, Àngels, para que veas para qué sirven las amigas. Sí, es Doris Lessing.
    Ahora queda el título. Se trata de una novela de los sesenta.

    ResponderEliminar
  35. ¿Puedo quedarme yo con el acierto del titulo? :)

    ResponderEliminar
  36. Jose, te puedes quedar con el acierto, cuando aciertes.

    ResponderEliminar
  37. Gracias. The good terrorist

    ResponderEliminar
  38. La buena terrorista in spanish

    ResponderEliminar
  39. Jose, no es The good terrorist, es una novela muy anterior.

    ResponderEliminar
  40. Pues nada, Àngels, se lo dejo a usted

    ResponderEliminar
  41. Gracias, Jose, pero creo que se trata de unas memorias... Por cierto, no sólo está viva Mireia, sino incluso su madre!

    ResponderEliminar
  42. ¿Es buena la pista, Rafa? ¿Te ayuda, Jose?

    ResponderEliminar
  43. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  44. Memorias de una superviviente

    ResponderEliminar
  45. Sí, así lo creo. Casi toda la obra de Lessing es autobiográfica. Esta obra lo es. Tiene que ver con el feminismo y el comunismo

    ResponderEliminar
  46. La protagonista de esta novela tiene el mismo nombre de un título de otra de sus novelas. Es un personaje que ha utilizado en más de una ocasión. Una mujer...
    No es su obra más famosa: El Cuaderno dorado, pero está escrita por aquella época

    ResponderEliminar
  47. Pues lo siento, Jose, esa es la que yo hubiera dicho, porque El Cuaderno Dorado lo tradujo Helena Valentí, y Mis Caballitos Persas es un frangmento de esas Memorias...

    ResponderEliminar
  48. ¿El cuaderno dorado?

    ResponderEliminar
  49. Ahora sí, D. Jose. Ahora sí. El que sigue lo consigue, efectivamente es "Cerco de Tierra".

    Gracias a todos, y nos seguimos viendo.

    Salud y República

    ResponderEliminar
  50. Uff, estoy hasta sudando

    ResponderEliminar
  51. sois los mejores...me tuve que ir a bañar a tanit, pero tampoco hubiese acertado...


    Jose y Don Rafa siento los tres roscos( sinceramente, los hubiera preferido el día del barça) pero el fútbol y la vida son así.

    un abrazo

    ResponderEliminar

Pasen, señores pasen. En Kabila vale todo, menos provocaciones baratas e insultos. Debido a la cantidad de spams que he recibido últimamente, no se permiten los comentarios anónimos. Lo siento, pero es imprescindible. Adelante y hagan juego: